新街口物联网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:围棋入门基本知识 > 围棋百科 > 正文

目录

1,point的意思是什么意思

point的意思是什么意思

point的意思是得分,表明,句中作为名词和动词使用,既可以是及物动词也可以是不及物价动词。 一、词汇分析 point 英 [pɒɪnt] 美 [pɔɪnt] n. 要点;得分;标点;[机] 尖端vt. 指向;弄尖;加标点于vi. 表明;指向 二、短语 1、Match Point 导演伍迪 ; 迷失决胜分 ; 赛末点 ; 爱情决胜点 2、critical point [物] 临界点 ; 紧要关头 ; [流] 驻点 ; 关键点 3、West Point [天] 西点 ; 西点军校 ; 美国西点军校 ; 西洋糕点军校 4、Focal point 谢林点 ; [光] [数] 焦点 ; 聚焦点 ; 汇点 三、例句 1、We disagree with every point she makes. 我们不同意她提出的任何观点。 2、The following account will clearly illustrate this point. 以下的陈述将清楚地阐明这一看法。 扩展资料point的近义词有core , main , heart , kernel , essential。 一、core 英 [kɔː] 美 [kɔr] n. 核心;要点;果心;[计] 磁心vt. 挖...的核 1、We already have our core team in place. 我们的核心队伍已经就位。 2、The core subjects are English, mathematics and science. 必修课程为英语、数学和科学。 二、heart 英 [hɑːt] 美 [hɑrt] n. 心脏;感情;勇气;心形;要点vt. 鼓励;铭记vi. 结心 1、Alik's words filled her heart with pride. 亚历克的话让她的内心充满骄傲。 2、The bullet had passed less than an inch from Andrea's heart. 子弹从距安德烈亚心脏不到一英寸处穿过。

2,prostitute是什么意思

妓女 双语对照 词典结果: prostitute[英][ˈprɒstɪtju:t][美][ˈprɑ:stətu:t] n.卖淫者,妓女; 男妓; 卖身投靠的人; 出卖贞操的人; vt.使卖淫,卖身; 出卖(名誉等); 滥用(能力等); 卖淫,卖身; adj.卖淫的,堕落的; 第三人称单数:prostitutes过去分词:prostituted复数:prostitutes现在进行时:prostituting过去式:prostituted 以上结果来自金山词霸 例句: 1. Another time, I interviewed a young homeless prostitute. 还有一次,我采访了一位无家可归的年轻妓女。

3,想请教一下whore bitch hooker slut prostitute stripper 的区别。谢谢有研究的人来回答。

bitch: 泼..妇, 贱..人 (骂人程度相对较轻,)
slut: 骚..货, 狐..狸..精 (比较难听, 但比whore要好一些)
whore: biao..子 (最难听的说法)

prostitute: ji..女
hooker: 鸡
stripper: 脱.衣.舞.者

注: prostitute和hooker意思一样,但就和我们中文一样,一般人们不用正式的名称而用hooker相对来说比较口语化的说法。

4,prostitute / whore 都是贬义词吗?

你好 prostitute是作为一个职业来说哦 而whore则是骂人脱口而出的 类似于骂人说的婊子还有hooker/harlot/cruiser(这个是比较隐晦的)/streetwalker/courtesan(贬义的交际花)/strumpet/floozy(这个很口语)

妓院也有几种说法 比如whorehouse/brothel/bordello等等

我的回答原则就是尽可能的扩展 希望对你有帮助

5,人妖用英语怎么说?

人妖的英文:lady-boy lady 读法 英 ['leɪdi]  美 ['leɪdi]     n(名词). 夫人;女士 短语 1、attract a lady 吸引女人 2、choose a lady 挑选一名女士 3、give up a lady 遗弃情人 4、help a lady 帮助一位女士 5、kiss a lady 吻一位女士 扩展资料词语用法 1、lady可表示“女士,夫人,小姐”,也可指“举止文雅的女子,淑女”,是正式和礼貌用语,也是演讲或祝酒词的称呼语,以示尊敬,是可数名词。与其对应的阳性名词是gentleman,有男有女时,一般说ladies and gentlemen。 2、lady也可表示“女侯爵,女伯爵,爵士夫人”,是对英国拥有某些爵位的贵族妻女的尊称,后面常接“姓”之类的名词,和lady构成专有名词,这时大写Lady。 3、lady还可作“女主人,主妇”解,但只限于lady of the house一语中。 4、口语中lady还可作“夫人”“妻子”解。 5、lady有时还可用作定语,表示性别,意为“女…”。 词汇搭配 1、love a lady 爱一位女士 2、understand lady 理解女士 3、play with a lady 玩弄女人 4、respect lady 尊重女士 5、treat a lady 招待女士

6,“人妖”用英文怎么说啊?

ladyboy。 人妖(泰语叫:GRATEAI。英语作:Shemale,ladyboy)在泰国人妖主要被称为ladyboy。主要指的是专事表演的从小服用雌性激素而发育的男性。这一类人多集中在泰国,称之为“人妖”。 泰国究竟有多少人妖的问题,泰国还没有一个准确的数字,但是按照泰国2012年的6400万人口计算,以及社会普遍认同人妖在男人中存在的比例为2%计算,人妖存在的人数应该在64万人左右。而处于20-40年龄段的人妖人数应该在40万左右。 扩展资料: 人妖的生命和艺术生涯都是非常短暂的,一般来讲,人妖的平均寿命只有35-40岁,他们的生理周期大致有三个阶段: 一是成长期(18岁以前),这个阶段是人妖向女性化方向成长的重要阶段,同时,他们要接受相关的艺术培训; 二是鼎盛期(18-25岁),这是人妖的事业巅峰期,这个年龄段的人妖会获得很多的登台表演机会,他们赚取的薪水也是最多的; 三是衰老期(26岁以后),这个阶段的人妖,就如同55岁以上的正常人一样,开始衰老。人妖的寿命之所以这么短暂,主要是和他们长期服用雌性激素有关。 参考资料来源:百度百科-人妖

7,花的英语是什么?

月季、玫瑰和蔷薇是同属蔷薇科蔷薇属的姊妹花,因此,它们的形态十分相似,很容易使人混淆。
1,“玫瑰”这个物种的英文和拉丁学名分别是:
【别名】徘徊花
【学名】Rosa rugosa (Thunb)
【英文名】Turkestan rose
【英文口语】简称“rose”
2,蔷薇:
【拉丁学名】Rosa laevigata(Thunb)
【英文名】简称“rosebush” (这是蔷薇丛的意思,就是rose啦)
3,月季
【拉丁学名】Rosa chinensis
【英文名】:Chinese Rose (我明明记得是China rose!!)
【别名】:长春花、月月红、斗雪红

8,××省×××市第二中学,怎么翻译成英文?

××省×××市第二中学,怎么翻译成英文 英文翻译为: No. 2 Middle School,xxx City,xx Province 中英文在地址上翻译顺序是不同的,中文地址的排列顺序是由大到小。从省份到中学。英文翻译中则刚好相反。需要从中学到省份这样由小到大来翻译。 例如山东省五莲县第一中学,翻译成英文就是:No. 1 Middle School, Wulian, Shandong Province 在翻译英语的过程中,遇到句子里面是地名,那么就先写小的地名,最后写大的地名,这样的顺序来翻译。

9,“江湖”用英语怎么翻译最好?

其实很多翻译都会不一样吧,为什么要硬翻译呢,你可以到电影里面去找答案啊,但是我个人觉得underworld很不错,江湖不就是指黑社会的意思嘛。 但是我们中国的武侠电影里面的“江湖”一词,一般翻译的话就是rivers and lakes,但是明显不行,“江湖”之水,可谓源远流长,风波四起,其意应为人生坎坷奔波之意,《庄子》里面用“相濡以沫,不如相忘于江湖”,是泉水干了,鱼都吐沫互相润湿,何不各自到大江大湖里去更自由。鱼在他的江湖自由自在,人所在的江湖却风波四起,种种意境,总感觉难以言传了。 看一下别的翻译单词: 江湖义气: loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity 侠客豪杰所闯荡的社会:circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners 流落江湖的人: vagabond、drifter、itinerant wander 复杂的社会环境: complicated human world(society) 江湖艺人: itinerant entertainer、wandering performer、roaming performer 江湖骗子: swindler、hustler、charlatan 江湖气(鄙俗油滑): slick in the ways of the world 以上,希望有你想要的答案吧!

10,“江湖”英语怎么说?

“江湖”英语怎么译?北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。中国人的“江湖”,本指rivers and lakes,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。“江湖”之水,源远流长,常起风波,引伸意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以鱼相喻,道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。鱼在江湖自由自在,而人在风波常起的江湖,引伸联想意境,已经有点难以言传了。中国人现在经常所说的“江湖”,配上不同动词,就可以显现其含义指向。常搭配的动词之一是“闯江湖”,它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向,而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会。“闯”字,体现主体的勇气和胆量。而“走江湖”则不同,说某人是“走江湖”的,是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式,过去演戏、说书、摆拳、杂技之类的职业人,都可以说是“走江湖”的。最近十几年来,上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”,是不循规蹈矩“混”的意思。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”。“捣江湖”其实是不守规则的意思,在机关、在工厂、在商店等各种场所里,都可以“捣江湖”,混日子。综上所述,“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的,从而被人们认为是典型的“江湖”。以此观之,Brotherhood讲出了典型,却难以涵盖,underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。我想,如果翻译为The lawless world,或许有点中国话中“江湖”的意味。但是,英语世界很难接受,因为The lawless world在英文虽有法律所不及的社会的意思,但强调的是一种无法无天的状态,而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味。各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu、doufu、taikong之类,Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。无论如何,这位北大教授出了一个很好的题目,如果不强求考生符合标准答案,充分调动考生临场的引伸发挥能力,就更好了。